This is all great stuff. Really enjoying it as I get a minute here and there
@IshChayil, I get lost in the whole deponent voice thing, but I think the preposition alone seals the deal...
Hey Shibboleth I may be missing something, but I don't see any reason to assume there is another woman (ie. belonging to a phantom man) here. Maybe there was some tradition which interpreted it that way?To throw another fly in the translational ointment... Aside from the meaning of epi here (upon, at, with, or against), one must ask who is the antecedent of the her, upon/against whom the adultery is commited/caused? The man's first woman who is put away, or the second, other woman whom he marries. I've heard there is a linguistic argument for the later, though I'm not in a position to judge it's merits.
If this were the case, the passage could mean "whoever puts away his woman (the woman belonging to him), and marries another woman (i.e. a woman belonging to someone else), commits/causes adultery upon the other married woman."
Again, I can't judge the merit of this translation.
We're still talking about Mark 10:11 right? Or did I miss something?Hey Shibboleth I may be missing something, but I don't see any reason to assume there is another woman
Ah got it. Thanks. I was on one of my non-sleep get things done pushes. I think I was thinking about the Matt. verse when I responded. Maybe this is what it feels like to be on drugs lol.We're still talking about Mark 10:11 right? Or did I miss something?
Mark 10: 11. He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
The bold bit is "kai gamese allen," The first question is whether this "other" (allen) is the antecedent of the final "her", which is the suggestion I came across online (which also makes the argument that epi here means with, which I'm not sure I agree with).
Good points Shibboleth... it does feel like we are missing part of the story.The second question, which I didn't see mentioned but wondered myself is whether the "other" is also married (divorces his wife and marries another wife).
This isn't my view of the passage, just some interesting observations I had.
Well, I noticed that, and was trying to stay out of it, so I shouldn't have said anything. But now that we're having this little chat....Just to be clear, I'm not saying it's a deponent verb; I'm saying it's actually functioning in Middle voice
That seems like a huge assumption to me, that drastically narrows the force of Jesus' teaching without any real textual warrant. What am I missing?From my understanding, the "another" (v:11) is another woman without a legitimate divorce
It's based upon the particular Greek word which "another" is translated from; i.e. being another of the same kind of woman.That seems like a huge assumption to me, that drastically narrows the force of Jesus' teaching without any real textual warrant. What am I missing?
Haha you're roped in now buddy!Well, I noticed that, and was trying to stay out of it, so I shouldn't have said anything. But now that we're having this little chat....I don't know enough Greek to have an opinion, but the three texts I have in e-Sword are all notated with Robinson's which says it's a deponent.
Yes that nails it (bold part).But if a deponent is a verb that is written in its middle or passive voice form but we just know it's functioning in active voice, how do we just know that? Is that also a choice that the translator makes, that could go other ways? Are deponents typically forms of verbs that aren't really used in their active voice form anymore, so we sub in the deponent? Or maybe no longer used passively (so if written in middle or passive we just know it's active)? Inquiring minds want to know....
Very good debate.. lots of good points!!! I actually liked Tom Shipley's position but I'm leaning towards it not being a valid explanation. Just some quick reasons why:@AgnosticBoy, try these on for size (fr a convo re Mt 19:9, the companion piece to Mk 10:11-12):
[NB - Those outtakes are from this thread from back in 2014, wherein Tom Shipley and I bang on each other pretty hard for several rounds. Good times!...]
Thanks you for explaining and providing definitions. I have some disagreements or questions. In verse 11, it should say that "if HE marries another". This is what all English translations say that I've seen. But if it refers to the husband when it says "HE marries another", then it would not make sense for his remarriage to be a cause to his first wife's adultery since those are two separate matters.OK here, I feel the translators are imposing their world view onto the text instead of allowing the text to speak freely for itself in the context of Jewish Law. I'll present my translation, then present justifications for my variance from the standard English translations, then follow with my selected definitions of words from BDAG (Scholarly Greek lexicon). I won't delve into the other passages which the English translations here contradict as you obviously have a handle on those to be bothered by this in the first place.
Greek critical edition text used by modern bible translations today:
11 καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸂ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπʼ αὐτήν· 12 καὶ ἐὰν ⸀αὐτὴ ⸄ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸅ μοιχᾶται⸃.
Aland, K., Aland, B., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., & Metzger, B. M. (2012). Novum Testamentum Graece (28th Edition, Mk 10:11–12). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
What I think it means...
11 And He said to them, "he who sends away his woman; if she marries another, he himself causes her to commit adultery.
12 And if she releases her man, and if she marries another, she herself commits adultery.
I'm of course open to an explanation that involves Jesus not changing anything, which of course would take reconciling what Jesus calls adultery in NT with what is adultery in the OT. If that can't be done though, then my point also is that I see no problem with Jesus adding rules just as long as they don't contradict OT law.Thanks @IshChayil . Great response.
@AgnosticBoy, Ish, some others and I believe that OT and NT are essentially one document. Apparent contradictions or "changes" from Yeshua (Jesus) are often the products of Western Christian culture inserting ideas far out of context to the Jewish Torah mindset and/or 1st century mindset it was written to. If there ever are contradictions it's often from poor translations or poor hermeneutics.
You've answered that question to my satisfaction, and now I'm going to find out more about the theory that there's no such thing as deponent Greek verbs....
Not sure what you mean by remarriage changing between the two.I'm of course open to an explanation that involves Jesus not changing anything, which of course would take reconciling what Jesus calls adultery in NT with what is adultery in the OT. If that can't be done though, then my point also is that I see no problem with Jesus adding rules just as long as they don't contradict OT law.
To add to my comment to Andrew:
At least in Exodus 20 (which is the best connection I've seen argued between Matthew 19 to the OT) remarriage is not prohibited by any party but in Matthew 19, it is prohibited.
This is why I bite the bullet for now to say that Jesus was coming up with some new term for adultery.Note further that all the other cases of epi => against at least actually involve a sense of conflict or judgment between the parties in view (trying to give the translators a break, but I still think other translation choices would be better). If the man had actually "committed" an adultery (back to the verb voice for a sec), as opposed to putting adultery 'on' or 'over' her, or 'adulterating' her, then he would have committed a crime "against" the husband, right? Not "against" the woman.