The Apostle Paul said:ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2
2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,(1 Timothy 3:2 SBL Greek New Testament (SBLGNT))
The Apostle Paul said:ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:12
12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·(1 Timothy 3:12 SBL Greek New Testament (SBLGNT))
The Apostle Paul said:ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6
6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.(Titus 1:6 SBL Greek New Testament (SBLGNT))
The legalistic monogamists have beaten us over the head with these verses for years claiming that they say that a church leader is supposed to be monogamous.
Has anyone else besides me noticed that the word for "wife" in these passages is plural rather than singular?
- γυνή = root word for for woman or wife, singular
- γυναῖκα = commonly used Koine Greek word for either woman or wife, singular.
- γυναικὸς = the word that is used in the above passages, commonly used Koine Greek word for women or wives, plural.
The Greek word μιᾶς, the word that they like to translate as "only one", has more than just one possible translation. How is that translation affected by the knowledge that it is followed by a plural noun?
In case anyone wants to participate in this discussion but doesn't have access to translational capability here is a link that can be of at least some service. It works best if you put in one word at a time as the sentence structure of Koine Greek seems to confuse the utility.