It was recently pointed out to me that the literal Hebrew of
Deut 24:1 was “when takes a man a woman”,
and that was exactly the same as the Hebrew of the passage about the question of a new wife’s virginity (Deut 22:13 to v21).
The Hebrew certainly starts in the same way:
However that still leaves some questions. The ones that I can see are:
1) Deut 24:1 has the apparent duplication of “taken a wife” and “married her” which in our common usage would be the same thing. However the Hebrew words are different. “Married” is “baal-ed” (lordship) not “taken”. So that might be the difference between betrothal and consummation?
AND/OR may equate to the “and go in unto her” of Deut 22:13? in which case, any difference depends on the next point:
2) Then we have the “and it come to pass” (Deut 24:1). E-sword gives 3502 occurrences of H1951 and even if I looked them all up I still wouldn’t know if there was a grammatical point to be taken from this particular reference.
Does its usage here allow any amount of time, or is it to be read only as a possible consequence of Deut 22:13?
3) Deut 24:5 has the same common construction but here the woman “taken” is qualified by “new”. Does this modify the meaning of common phrase from the other two?
4) If it is correct to split the betrothal from the marriage, it would seem that the year when the man should not go out to war would run from betrothal rather than marriage. Is there any tradition concerning this please? If so, the basis of such a teaching might be useful to this discussion.
As far as I can see there are no other occurrences of the exact common phrase. I haven't found any similar phrase that I thought would change anything from the three references above.
What is more interesting is Gen 2:23: she shall be called Woman,H802 becauseH3588 she was takenH3947 out of Man.H4480 H376
“Building” the woman was the science of taking the woman out of the side of man.
Marrying her, then, is the art of putting her back.
Deut 24:1 was “when takes a man a woman”,
and that was exactly the same as the Hebrew of the passage about the question of a new wife’s virginity (Deut 22:13 to v21).
The Hebrew certainly starts in the same way:
However that still leaves some questions. The ones that I can see are:
1) Deut 24:1 has the apparent duplication of “taken a wife” and “married her” which in our common usage would be the same thing. However the Hebrew words are different. “Married” is “baal-ed” (lordship) not “taken”. So that might be the difference between betrothal and consummation?
AND/OR may equate to the “and go in unto her” of Deut 22:13? in which case, any difference depends on the next point:
2) Then we have the “and it come to pass” (Deut 24:1). E-sword gives 3502 occurrences of H1951 and even if I looked them all up I still wouldn’t know if there was a grammatical point to be taken from this particular reference.
Does its usage here allow any amount of time, or is it to be read only as a possible consequence of Deut 22:13?
3) Deut 24:5 has the same common construction but here the woman “taken” is qualified by “new”. Does this modify the meaning of common phrase from the other two?
4) If it is correct to split the betrothal from the marriage, it would seem that the year when the man should not go out to war would run from betrothal rather than marriage. Is there any tradition concerning this please? If so, the basis of such a teaching might be useful to this discussion.
As far as I can see there are no other occurrences of the exact common phrase. I haven't found any similar phrase that I thought would change anything from the three references above.
What is more interesting is Gen 2:23: she shall be called Woman,H802 becauseH3588 she was takenH3947 out of Man.H4480 H376
“Building” the woman was the science of taking the woman out of the side of man.
Marrying her, then, is the art of putting her back.
Attachments
Last edited: