In my recent teaching article on Christ's view of a biblical union I discovered something as I worked with Professor Luck that really set so much in order and in the proper perspective.
Many women today suffer abuse from both the man they were in covenant with and then suffer it again by those who are in the ministry leading as shepherds over them.
Though while it is generally true in regards to salvation and Christian living people can do well with their English translations for the most part, sometimes there are a few places and cases where an ability to examine the original language can make all the difference in the world. But even there one does not per se have to be a Greek scholar so long as he or she can use solid resources, grammar coding charts, and exercise some due diligence with those resources as well as receiving some aid from some mature Bible teachers.
In this case I have discovered something, or more precisely been taught by Professor Luck and then verified it myself with some original work in reading and parsing from the languages, on a topic that has caused great confusion among so many in regard to a divorced woman from the text of Matthew 5:32a.
Many many many women have been abused, put away, divorced unjustly and then because the Bible teachers or leaders they were under did not have the knowledge of the original language here down they then also join in and abuse the woman telling her that when or if she remarries she then is committing adultery. So the woman is unjustly put away, abused by her man, and then she is again abused and mistreated by ministers who do not grasp the correct meaning of the Greek in this text. It is very troubling to say the least.
The phrase under discussion is this: "But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality makes her commit adultery. . . ." (ESV).
The NASB does no better as it too says, "makes her commit adultery."
The NIV tries to get it closer but still leaves it vague and apparently active: "causes her to become an adulterous." It still places the weight on her as she is the supposed active agent.
The NKJV also says, "causes her to commit adultery."
The HCSB says, "causes her to commit adultery."
The NRSV, "causes her to commit adultery."
The RSV, "makes her an adulterous."
Darby's translation, "makes her commit adultery."
ASV version of 1901, "maketh her an adulteress."
The problem however is that all of those translations place the verb for "adultery" in the active voice. In other words they make the woman the active agent doing the act or being the active agent who does something. In other words they translate the verb "commit adultery," which implies she is the active agent when the verb is so clearly in the passive voice.
The verb we have here is "moicheuthenai." It is grammatically parsed as an infinitive verb, aorist tense, passive voice. To translate this verb properly we would say "to" as that signifies an infinitive aspect, the aorist tense would place this in a past tense with ongoing or at times an indefinite aspect. Sometimes we can use the words "to continue" in properly translating this type of verb as Dr. William Mounce correctly shows in his Greek grammar.
But the passive voice must be shown by translating it so that the woman is not the active agent.
The passive voice of this verb requires for us to leave the woman as the passive agent not the active agent. Thus we could rightly translate this: "But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality makes her to experience adultery."
Professor Luck translated this, he makes her "adulterized." He coined the term but it did highlight the passive voice of this verb as it pointed out the idea that it was something that happened to her, not something she did. The point of the verb is to show us that the man has made her experience something not of her doing. In other words, he has put her away unjustly and thus he commits adultery against her causing her to experience his unfaithfulness towards her. She passively experiences something but if she has not been sexually unfaithful then she is not the active agent here.
The Reformed theologian and scholar Dr. William Hendrickson also rightly sees this problem. He notes,
In agreement with Professor Luck and Dr. Hendrickson, to be faithful to the Greek verb voice we must do a better job in translating this verb to convey the passive experience the woman goes through in an unjust divorce by a sinful man who puts her away without just cause. A woman who has been put away when she has not been sexually unfaithful causes her to experience his sin of adultery. As ministers we too should not abuse her as well by placing the stigma and guilt upon her as if she now at that moment or even when she joins another is the one in sin. Such errors as that are twice over abuses to the woman and much of that can be ended if we go back to the original grammar and properly translate this one verb correctly into a passive English construction.
By taking the time to translate this correctly we can give grace and hope to those who have been treated treacherously by an unjust man.
If you want to see the full article, go here:
viewtopic.php?f=57&t=2565
Many women today suffer abuse from both the man they were in covenant with and then suffer it again by those who are in the ministry leading as shepherds over them.
Though while it is generally true in regards to salvation and Christian living people can do well with their English translations for the most part, sometimes there are a few places and cases where an ability to examine the original language can make all the difference in the world. But even there one does not per se have to be a Greek scholar so long as he or she can use solid resources, grammar coding charts, and exercise some due diligence with those resources as well as receiving some aid from some mature Bible teachers.
In this case I have discovered something, or more precisely been taught by Professor Luck and then verified it myself with some original work in reading and parsing from the languages, on a topic that has caused great confusion among so many in regard to a divorced woman from the text of Matthew 5:32a.
Many many many women have been abused, put away, divorced unjustly and then because the Bible teachers or leaders they were under did not have the knowledge of the original language here down they then also join in and abuse the woman telling her that when or if she remarries she then is committing adultery. So the woman is unjustly put away, abused by her man, and then she is again abused and mistreated by ministers who do not grasp the correct meaning of the Greek in this text. It is very troubling to say the least.
The phrase under discussion is this: "But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality makes her commit adultery. . . ." (ESV).
The NASB does no better as it too says, "makes her commit adultery."
The NIV tries to get it closer but still leaves it vague and apparently active: "causes her to become an adulterous." It still places the weight on her as she is the supposed active agent.
The NKJV also says, "causes her to commit adultery."
The HCSB says, "causes her to commit adultery."
The NRSV, "causes her to commit adultery."
The RSV, "makes her an adulterous."
Darby's translation, "makes her commit adultery."
ASV version of 1901, "maketh her an adulteress."
The problem however is that all of those translations place the verb for "adultery" in the active voice. In other words they make the woman the active agent doing the act or being the active agent who does something. In other words they translate the verb "commit adultery," which implies she is the active agent when the verb is so clearly in the passive voice.
The verb we have here is "moicheuthenai." It is grammatically parsed as an infinitive verb, aorist tense, passive voice. To translate this verb properly we would say "to" as that signifies an infinitive aspect, the aorist tense would place this in a past tense with ongoing or at times an indefinite aspect. Sometimes we can use the words "to continue" in properly translating this type of verb as Dr. William Mounce correctly shows in his Greek grammar.
But the passive voice must be shown by translating it so that the woman is not the active agent.
The passive voice of this verb requires for us to leave the woman as the passive agent not the active agent. Thus we could rightly translate this: "But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality makes her to experience adultery."
Professor Luck translated this, he makes her "adulterized." He coined the term but it did highlight the passive voice of this verb as it pointed out the idea that it was something that happened to her, not something she did. The point of the verb is to show us that the man has made her experience something not of her doing. In other words, he has put her away unjustly and thus he commits adultery against her causing her to experience his unfaithfulness towards her. She passively experiences something but if she has not been sexually unfaithful then she is not the active agent here.
The Reformed theologian and scholar Dr. William Hendrickson also rightly sees this problem. He notes,
"As if the disgrace of having been unjustly rejected by her husband and being forced to face the struggle of life alone were not enough, must she now in addition be branded an adulterous? . . . .Is not the real solution a better rendering of the original? The Greek, by using the passive voice verb, states not what the woman becomes or what she does but what she undergoes, suffers, is exposed to. She suffers wrong. He does wrong. . . .Far better, it would seem to me, is therefore the translation, 'Whoever divorces his wife except on the basis of infidelity exposes her to adultery,' or something similar." (William Hendrickson, NT Commentary: Matthew, p. 305-306).
In agreement with Professor Luck and Dr. Hendrickson, to be faithful to the Greek verb voice we must do a better job in translating this verb to convey the passive experience the woman goes through in an unjust divorce by a sinful man who puts her away without just cause. A woman who has been put away when she has not been sexually unfaithful causes her to experience his sin of adultery. As ministers we too should not abuse her as well by placing the stigma and guilt upon her as if she now at that moment or even when she joins another is the one in sin. Such errors as that are twice over abuses to the woman and much of that can be ended if we go back to the original grammar and properly translate this one verb correctly into a passive English construction.
By taking the time to translate this correctly we can give grace and hope to those who have been treated treacherously by an unjust man.
If you want to see the full article, go here:
viewtopic.php?f=57&t=2565